(The spider’s thread)
Tác giả: AKUTAGAWA RYUNOSUKE
Người dịch: LÊ ANH DŨNG
Tác giả:
|
|
Akutagawa
Ryunosuke (1892-1927)
|
Akutagawa
Ryunosuke (Giới Xuyên Long Chi Giới) sinh ở Tokyo ngày
01-3-1892, uống thuốc độc quyên sinh và mất
ở Tokyo sáng sớm ngày 24-7-1927. Trong ba mươi lăm
năm, ông hầu như sống hoàn toàn ở Tokyo,
khoảng mười tám năm ở nhà trường và
chừng mười một năm hầu như ở bàn
viết với độ 200 truyện ngắn.
Theo
truyền thuyết, sở dĩ cha ông (Niihara Toshizo) đặt
tên ông là Long Chi Giới (giữa loài rồng) v́ ông sinh vào
giờ Th́n, ngày Th́n, tháng Th́n, năm Nhâm th́n.
Lúc
c̣n thơ, ông được đem giao cho người bác
(Akutagawa Shodo) không con nuôi dưỡng. Mới học
lớp Ba, Ryunosuke đă t́m được tập phác
thảo của Tokutomi Roka, nhan đề Shizen
to Jinsei (Tự nhiên tô nhân sinh – Thiên nhiên và con người).
Ông đọc say mê
và từ đó có ḷng ham thích văn chương. Ông
được giới thiệu vào trường trung
học ở Tokyo không phải qua thi tuyển, rồi
tốt nghiệp hạng danh dự và vào Đại
học Hoàng gia Đông Kinh (Tokyo). Tại đây, ông
học văn chương Anh, tốt nghiệp năm 1916.
Ông đă khước từ chức giáo sư tại
Đại học Hoàng gia Cửu Châu (Kyushu). Cửa nhà ông
luôn luôn treo bảng cáo bệnh để tạ khách, v́
ông muốn dành nhiều thời gian đọc sách.
Năm
1914, ông đăng truyện ngắn đầu tiên trên
tạp chí Shinshicho, nhưng không được chú ư
lắm. Năm sau (1915), ông đăng hai truyện ngắn
trên tạp chí Teikoku Bungaku, mà truyện thứ hai nhan đề
Rashomon (Lă Sinh Môn) nổi
tiếng gần như gắn liền với tên tuổi ông
(truyện này c̣n được quay thành phim). Tháng 5-1917 ông
xuất bản tập truyện đầu tay, nhan đề
chung cho cả tập là Rashomon.
Truyện
Sợi tơ nhện
được ông đăng trên một tạp chí dành riêng
cho thanh niên. Năm 1930, Glenn W. Shaw chọn trong 200 truyện
của A. Ryunosuke, tuyển lấy 11 truyện và cố
dịch sát nguyên tác, rồi giao cho nhà xuất bản
Hokuseido ấn hành với nhan đề Tales
grotesque and curious (Truyện
truyền kỳ). Sợi tơ nhện (The spider’s thread) là truyện thứ sáu trong tập này,
được kể bằng giọng văn giản
dị, nhưng bố cục rất có chủ ư. Truyện
thể hiện một trong những triết lư căn
bản của đạo Phật là Nghiệp (Karma). – LAD
Tác phẩm:
I.
Hôm
ấy đức Phật một ḿnh nhẹ gót bên bờ
ao sen ở cơi Niết bàn.
Những
đóa sen rộ nở trong ao, tất cả đều
trắng ngần như châu ngọc, và ở tâm hoa cánh
nhụy vàng không ngừng tỏa hương thơm bát ngát
khung trời.
Ở
cơi Niết bàn bấy giờ là buổi sáng.
Giờ
đây đức Phật đứng yên lặng bên
bờ ao, và qua một khoảng hở giữa đám lá
che phủ mặt nước, Ngài chợt nh́n thấy
cảnh quan ở dưới.
Bởi
lẽ Địa ngục nằm ngay bên dưới ao sen
của cơi Niết bàn, con sông Tam đồ [1] và ngọn núi
Đao [2] có thể nh́n thấy rơ qua làn nước trong
suốt như pha lê, như qua ống viễn kính.
Rồi
đức Phật nh́n thấy một người tên
Kandata, đang quằn quại cùng các tội nhân khác
ở tận cùng Địa ngục.
Gă
Kandata này là tướng cướp, xưa kia đă làm
nhiều điều ác, sát sinh hại mạng và phóng
hỏa đốt nhà, tuy nhiên y được ghi công
đức một việc thiện. Có lần trên
đường xuyên qua rừng sâu, y chú ư tới một
con nhện bé nhỏ đang ḅ dọc theo vệ đường.
Giở
chân lên thật lẹ làng, y sắp sửa dẫm chết
con vật th́ bất chợt nghĩ rằng: “Thôi đừng,
nhỏ nhít như nó cũng có linh hồn; giết bừa
nó đi th́ thật xấu hổ.” Và y đă tha chết
cho con nhện.
Khi
nh́n xuống cơi Địa ngục, đức Phật
nhớ lại cái cách Kandata tha mạng con nhện. Và đức
Phật nghĩ rằng, nếu có thể được,
để báo đền cho việc thiện ấy, Ngài
muốn đưa y thoát ra khỏi Địa ngục. May
sao, lúc nh́n quanh, Ngài bắt gặp một con nhện
của cơi Niết bàn đang giăng sợi tơ như
bạc xinh đẹp trên đám lá sen ánh một màu thanh
b́nh yên ả.
Đức
Phật nhẹ nhàng nâng lấy sợi tơ nhện trên
tay. Và Ngài thả cho sợi tơ buông thẳng xuống
tận cùng Địa ngục xa tít bên dưới, xuyên
qua khoảng trống giữa những đóa sen trắng
ngần như ngọc.
II.
Kandata
đang ngụp lặn cùng các tội nhân khác trong ao Máu
[3] ở nơi tận cùng Địa ngục.
Khắp
chốn tối đen như mực, và thỉnh thoảng
khi thoáng có ǵ hiện lên trong chỗ tối om ấy, hóa
ra lại là ánh chớp lập loè của đầu mũi
gươm, mũi kiếm trên ngọn núi Đao rợn người,
thế nên hăi hùng khôn xiết. Hơn nữa, sự im ĺm
mộ địa đang ngự trị khắp nơi, và cái
duy nhất thỉnh thoảng c̣n có thể nghe thấy là
tiếng thở dài yếu ớt của các tội nhân.
Ấy
bởi v́ tội nhân khi xuống đến chốn này
đều đă kiệt lực do muôn vạn cực h́nh
của cơi Địa ngục và họ không c̣n hơi
sức nào để kêu gào.
Thế
nên, dù là tướng cướp dữ dằn chăng
nữa, Kandata cũng ngạt thở v́ máu, chẳng
thể làm ǵ khác hơn là giăy giụa trong ao Máu như
một con nhái đang giăy chết.
Nhưng
thời cơ của y đă đến. Một hôm khi t́nh
cờ ngẩng đầu lên nh́n ṿm trời bên trên ao Máu,
Kandata trông thấy từ trên cao, măi tận các tầng
trời thăm thẳm, tḥng xuống chỗ y một
sợi tơ nhện trắng như bạc, lấp loáng
lờ mờ trong bóng tối âm u tịch mịch dường
như thể nó cũng sợ bị người ta bắt
gặp.
Nh́n
thấy sợi tơ, y vỗ tay vui mừng. Nếu bám vào
sợi tơ này mà leo lên đến tận chỗ nó
xuất phát th́ chắc chắn y có thể
thoát khỏi Địa ngục.
Và
hơn thế nữa, nếu mọi sự suôn sẻ,
thậm chí y c̣n có thể vào được cơi Niết bàn.
Vậy th́ y sẽ không bao giờ bị xô lên núi Đao
hay đắm ch́m trong ao Máu.
Ngay
khi trong đầu nảy ra những ư nghĩ này, y nắm
chặt lấy sợi tơ bằng cả hai tay và bắt
đầu dốc toàn lực leo riết lên.
Vốn
là tướng cướp, y quá đỗi thành thạo
với những việc leo trèo như thế.
Nhưng
Địa ngục cách Niết bàn hàng hà sa số dặm
và có nỗ lực như y th́ cũng không dễ ǵ thoát
ra được. Sau khi leo được một lúc,
cuối cùng y kiệt sức và không thể nhích thêm
được lấy một phân.
Thế
là, v́ chẳng thể làm được ǵ khác hơn, y
dừng lại dưỡng sức và đu ḿnh vào sợi
tơ, nh́n xuống, nh́n xuống tận bên dưới.
Ngạc nhiên biết bao, nhờ y đă leo tận lực,
ao Máu nơi y từng lặn hụp trong đó bấy
giờ đă khuất ch́m tận bên dưới trong bóng
tối hun hút. Và ngọn núi Đao rợn người th́
lấp loáng lờ mờ bên dưới y. Nếu cứ
leo lên với tốc độ này, y có thể ra khỏi
Địa ngục dễ dàng hơn y tưởng.
Xoắn
bàn tay vào sợi tơ nhện, Kandata cười ha hả
và bằng cái giọng mà y chưa hề thốt lên trong
ngần ấy năm, kể từ khi xuống Địa
ngục cho tới nay, y hét to: “Thành công rồi! Thành công
rồi!”
Nhưng
bỗng dưng y chú ư thấy rằng ở bên dưới
sợi tơ nhện cơ man tội nhân khác cũng đang
hăm hở leo lên theo sau y. Họ nhích lên, nhích lên,
giống hệt như một đàn kiến diễu hành.
Mục
kích cảnh tượng này, Kandata chỉ biết chớp
chớp mắt một lúc, miệng há hốc ra một cách
ngốc nghếch trong nỗi thảng thốt kinh hăi.
Sợi
tơ nhện mỏng manh dường ấy, tưởng
đâu chỉ với riêng một ḿnh y thôi cũng
phải đứt phựt rồi, cớ sao nó chịu
đựng nổi sức nặng của cả ngần
ấy thân h́nh kia chứ?
Nếu
sợi tơ đứt phựt giữa lưng trời, th́
kể cả chính y, sau bao công lao khó nhọc mới leo
tới được chỗ này, y cũng sẽ phải
cắm lộn đầu rơi ngược xuống Địa
ngục trở lại. Nếu xảy ra sự việc như
thế th́ khiếp đảm quá.
Nhưng
trong thời gian đó hàng trăm hàng ngàn tội nhân
vẫn đang giăy giụa thoát ra khỏi ao Máu tối tăm
và đang tận lực leo lên thành hàng trên sợi tơ
mỏng manh lấp loáng. Nếu y không mau lẹ có hành
động ǵ, sợi tơ chắc chắn sẽ phải
đứt ĺa, rớt xuống. Bởi thế, Kandata hét toáng
lên:
“Nè
lũ tội nhân chúng bay! Sợi tơ này là của tao. Ai
cho phép chúng mày leo lên đây? Xuống đi! Xuống
đi!”
Ngay
đúng lúc ấy, sợi tơ nhện cho tới bấy
giờ vẫn chưa có dấu hiệu ǵ là sẽ đứt,
th́nh ĺnh phựt ĺa ngay tại chỗ Kandata đang đeo
bám vào.
Thế
là y vô phương cứu rồi. Chẳng kịp kêu
lấy một tiếng nào, y cắm lộn đầu lao vút
xuống rơi vào bóng tối, người y quay tít như
cái bông vụ.
Sau
đó, chỉ c̣n sợi tơ nhện của cơi Niết
bàn, mỏng manh và lấp lánh, lơ lửng treo giữa
khung trời chẳng ánh trăng sao.
III.
Đứng
trên bờ ao sen của cơi Niết bàn, đức Phật
chăm chú theo dơi mọi sự diễn ra, và khi Kandata như
một ḥn đá ch́m lỉm xuống đáy ao Máu, Ngài
lại thong thả bước đi với nét buồn
buồn trên khuôn mặt.
Hẳn
nhiên trái tim lạnh lùng của Kandata không sao cứu
được y thoát khỏi Địa ngục, và y đă
nhận lấy sự trừng phạt đích đáng mà rơi
trở xuống chốn đọa đày. Ánh mắt đức
Phật bộc lộ nỗi xót thương, nhưng trong
ao kia những đóa sen trắng ngần của cơi
Niết bàn chẳng hề quan tâm chi những việc như
thế cả.
Những
đoá sen trắng ngần như châu ngọc đang đung
đưa mơn man đôi bàn chân Phật. Khi hoa lắt
lay qua lại, từ những cánh nhị vàng ở tâm hoa,
hương thơm ngào ngạt không ngừng tràn ngập
khung trời.
Ở
cơi Niết bàn bấy giờ là gần trưa.
LÊ ANH DŨNG dịch
(Bà Chiểu, 21-5-1993)
Chú thích:
[1]
sông Tam đồ (Tam đồ xuyên,
Sanzu-no-Kawa): Con sông có ba chỗ phải vượt qua –
chỗ cạn, chỗ sâu, và chỗ sâu nhất. Sau khi
chết bảy ngày, hồn người chết phải vượt
qua con sông này. Hồn nào xấu xa, tội lỗi nhất
sẽ phải vượt sông ở chỗ sâu nhất.
(Theo Japanese-English
Buddhist dictionary, Daito Shuppansha – Từ điển
Phật giáo Nhật-Anh, Đại đông xuất bản
xă, 1965, tr. 261.)
Tam
đồ c̣n được giảng là ba đường
khổ: (1) Hỏa đồ:
đường đưa tội nhân tới ngục
lửa; (2) Huyết đồ:
đường đưa tội nhân tới ngục máu,
ở đó tội nhân xâu xé nhau như thú vật; (3) Đao
đồ: đường đưa tội nhân tới
ngọn núi trên đó mọi ngọn cỏ hay lá cây đều
là lưỡi đao, lưỡi kiếm bén ngót. (Theo A
dictionary of Chinese Buddhist terms. Buddhist culture service – Trung-Anh
Phật học từ điển, Phật giáo văn
hóa phục vụ xứ. Đài Bắc, Đài Loan: 1962,
tr. 62.)
[2]
núi Đao (Đao sơn, Hari-no-Yama):
Xem chú thích 1.
[3]
ao Máu (Huyết tŕ): tại ngục
máu, c̣n gọi Huyết ô tŕ. (Theo Trung-Anh
Phật học từ điển, tr. 221.)
|